Транслитерация для загранпаспорта

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация для загранпаспорта». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.

Типичные ошибки по теме

Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.

На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.

Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.

Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Можно ли оставить прежнее написание

В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.

Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.

Читайте также:  Что такое водоотведение в коммунальных платежах и как его оплачивать?

К письменной просьбе прикладываются следующие документы:

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Вид на жительство;
  • Свидетельство о заключении брака;
  • Загранпаспорт, выданный ранее.

Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

Транслитерация русских имен, онлайн сервис для транслитерации имен, принцип его работы. Транслитерация имен.

Популярные русские имена – транскрипция

Примеры написания наиболее употребляемых имен:

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Ксения Ksenia
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Читайте также:  Госпошлина за регистрацию права собственности: как и сколько платить

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

class=»bold»>В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях ФМС применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2017 году соответствует международному стандарту.

Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

Кириллица Транслит Кириллица Транслит Кириллица Транслит
А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Какие были внесены изменения

Совершенно недавно были изменены правила, которые касаются вопроса написания персональных данных транслитерацией. Правила, которые использовались до этого, были приняты в 2010 году, следующий процесс изменений произошел в 2021. Теперь все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, должен учитывать новые правила. Обновленная система соответствует международным стандартам полностью. Функционирует она на основании приказа МВД от 27.11.2017 N 889.

Важно!

Основные сложности заключаются в поиске аналогов определенных букв кириллицы. Это буквы: Ъ, Ь, Ж, Ц, Ч, Х, Щ, Ш, Ю, Я. Для данных букв характерным был перевод посредством сочетания латинских символов, но такое правило в 2021 году было пересмотрено. Также появились новые обозначения для букв: Ъ, Й, Ё. Ведь ранее они не подлежали переводу. Мягкий знак остается без перевода.

Естественно, такие нормы изменили всю структуру привычного написания имен и фамилий. И это стало причиной возникновения многочисленных сложностей и проблем. Например, если ранее “Алексей” на транслите выглядел как: Alexey, то на основании новых правил написание выглядит совершенно иначе: Aleksei.

Транслитерация с русского на латиницу сегодня осуществляется специализированной программой, что практически полностью устраняет вероятность совершения ошибки.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми надписями

  • Tanyusha

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

  • Таню­шеч­ка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Таню­сик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюль­ка – Tanyul’ka, Taniul’ka.

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот пробел.

Читайте также:  Завещание или дарственная: как сэкономить при передаче жилья

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Транслитерация имён и фамилий

Тремя самыми распространёнными для рядового гражданина нашей страны ситуациями, в которых он сталкивается с транслитерацией своего имени и фамилии являются:

  • получение банковской карты;
  • получение заграничного паспорта;
  • выписка авиабилета.

Во всех перечисленных случаях происходит так называемая романизация, когда в результате транслитерации с русского языка имя и фамилия пишутся латиницей.

В первых двух случаях гражданин подаёт заявление на получение карты или паспорта, заполняя его кириллицей. Дальше уже сотрудники банка или миграционной службы осуществляют транслитерацию, используя специальное программное обеспечение. Самому заявителю делать транслитерацию своих данных для загранпаспорта или банковской карты не нужно.

В третьем случае, бронируя авиабилеты на сайте авиакомпании или на специализированном сайте по их продаже, пассажир вводит свои идентификационные данные самостоятельно. И, в случае неправильного ввода данных, всю ответственность нести придётся ему самому. В целом авиакомпании очень лояльно относятся к мелким ошибкам, допущенным при оформлении билета. Тем не менее пассажиру с массовыми разночтениями в его персональных данных, указанных в билете с данными паспорта, может грозить даже отказ в осуществлении авиаперевозки.

Примеры:

  1. С русского на английский язык: Иван – Ivan.
  2. С английского на русский язык: Wilson – Вилсон.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — A

И — I

С — S

Ъ — опускается

Б — B

Й — Y

Т — T

Ы — Y

В — V

К — K

У — U

Ь — опускается

Г — G

Л — L

Ф — F

Э — E

Д — D

М — M

Х — KH

Ю — YU

Е — E, YE

Н — N

Ц — TS

Я — YA

Ё — E, YE

О — O

Ч — CH

Ж — ZH

П — P

Ш — SH

З — Z

Р — R

Щ — SHCH

Транслитерация (транслит) — это соответствие букв кириллице и латинице

Правильно вносите фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов используя транслитерацию ГОСТ Р 52535.1-2006 — для загранпаспортов Российской Федерации.

Кириллица Латиница
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 Й I
12 К K
13 Л L
14 М M
15 Н N
16 О O
17 П P
18 Р R
19 С S
20 Т T
21 У U
22 Ф F
23 Х KH
24 Ц TS
25 Ч CH
26 Ш SH
27 Щ SHCH
28 Ы Y
29 Ь, Ъ не транслитерируется
30 Э E
31 Ю YU
32 Я YA
33 самолет SAMOLET


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *